1 Haziran 2010

Maşuk

Eskiler “Ah mine’l-Aşk” yani “Ah aşkın elinden! …” demişler.
Galiba biz de “Ah Bine’l-Aşk ” yani “Ah aşka ulaşmak! …” demeliyiz.

İskender Pala

6 yorum:

  1. ah, onların ne kadar gerisinde, hatta ne kadar aşağısındayız. keşke..

    YanıtlaSil
  2. 'Ah aşkın elinden ve dilinden
    Ah kalbimi yakan yandıran hararetinden
    Andolsun Allah'a ve ayetlerine
    Ki nazar etmezem senden gayrı güzele'

    Sentezlesmis ortamda böylesine 'pure' as(i)k ile karsilasa bilmek... zor.

    YanıtlaSil
  3. Ben çiçek gibi taşımıyorum göğsümde aşkı
    Ben aşkı göğsümde kurşun gibi taşıyorum
    Gelmiş dayanmışım demir kapısına sevdanın
    Ben yaşamıyor gibi yaşamıyor gibi yaşıyorum
    Ben aşkı göğsümde kurşun gibi taşıyorum

    diyor başka bi aşık da, ben yine sükut ediyorum..

    YanıtlaSil
  4. "ne giysem yakışmıyor uçurumlardan başka
    dağıtamıyor hiçbir güneş ruhumdaki sisi
    ve ben hâlâ yarın güzeldir diyorum
    kalmasa da albenisi"

    Ben artik varligina inanmiyorum !

    YanıtlaSil
  5. aşkın?
    bu kadar emin insan var diyorsa vardır bence. nasib olur mu orasını Allah bilir..

    YanıtlaSil
  6. "Love is not love
    Which alters when it alteration finds"

    Shakespeare
    ----------------------

    Varligina inanmak isterim... ancak yapay olani degil...!

    YanıtlaSil